Первый Дальневосточный фестиваль юной книги

22‑23 июня

Дмитрий Яковлев: «Главная перспектива на Дальнем востоке – это люди»

Беседовала: Ирина Яшкина

На фестивале мы будем говорить о комиксах. Много и еще больше. Для нас это — перспективная и уникальная форма литературы. Комиксы уже давно вышли за пределы латексных супергероев, спасающих планету на раз-два. Сейчас это полноценные, зачастую сложные и глубокие сюжетные графические романы. Издательство «Бумкнига» — это умные комиксы на важные темы. Мы поговорили с руководителем «Бумкниги» Дмитрием Яковлевым, чтобы выяснить, как появляются крутые графические романы.

— На нашем фестивале мы ждем лекцию от вас о пути от фэнзинов до издательства. Но уж совсем не терпится спросить сейчас: с чего появился ваш интерес к комиксам, и как возникла «Бумкнига»?

— Мой интерес к комиксам появился в 2002 году. Мне был 21 год, и я работал продавцом в книжном магазине. В тот момент я интересовался современной французской культурой: литературой, музыкой и кино. Я познакомился с кинорежиссером из Квебека (франкоязычной Канады), и она открыла для меня мир других комиксов. До этого я был уверен, что комиксы — это истории только про супергероев. После этого я отправился во Французский институт и начал изучать их библиотечную коллекцию комиксов, а параллельно и французский язык.


Фэнзи́н (от fan magazine «фанатский журнал»), зин — любительское малотиражное периодическое или непериодическое издание. Фэнзины выпускаются субкультурами, любителями музыки, а также фантастики. Обычно издатели, редакторы и авторы не получают финансовую компенсацию. Фэнзины традиционно распространяются бесплатно, или по номинальной стоимости. (примечание редакции)

В 2004 году появилось сообщество SPb. Nouvelles graphiques: мы делали выставки комиксов, организовывали лекции и мастер-классы, опубликовали 2 фэнзина. В 2007 году вместе с друзьями я организовал фестиваль «Бумфест», на который мы смогли привезти сразу 16 авторов и специалистов в области комиксов. Уже на следующий год к фестивалю были опубликованы 4 фэнзина. Именно с этого момента и началась история издательства «Бумкнига».

Путь был, конечно, трудный. Я работал и параллельно учился, а комиксы были «по ночам». Но энтузиазм и удовольствие, которое я получал от своей деятельности, перекрывали все трудности.

— Насколько я знаю, вы тщательно отбираете романы для издания. И фишка «Бумкниги» – интеллектуальные комиксы, в том числе со сложными темами. По каким критериям вы оцениваете работы для издания?

— Как таковых критериев нет. Главный — комикс должен быть интересен тебе и твоим коллегам. Еще важно, чтобы он мог быть интересен широкой аудитории, а не только любителем комиксов. У зарубежных комиксов мы, конечно, смотрим на их вклад в мировую культуру.

Что касается сложных тем — действительно, у нас много таких комиксов, потому что почти все наши книги о том, что нас окружает. Мы уверены, что бумкниги помогают разобраться во многих жизненных вопросах с одной стороны, а с другой — получать удовольствие от чтения.

— Как вы считаете, подростки в силах осмыслить такие сложные работы, как, например, графический роман Крейга Томпсона «Одеяла»? Как вообще, по-вашему, донести до подростков (и взрослых) необходимость читать подобные вещи? Ведь многие из нас привыкли к тому, что комикс – это больше супергеройская, простая история.

— Подростки способны на многое! Читая «Одеяла», можно легко проассоциировать себя с главным героем или поставить себя на его место, и тогда никаких проблем с осмыслением не возникнет.

Заставить кого-то что-то читать практически невозможно. Нужно просто интересно рассказать. И лучше, чтобы это сделал тот, кому доверяет читатель. Действительно, многие считают, что комиксы — это супергерои. Но постепенно этот стереотип уходит, и в этом очень помогают блоггеры и пресса, книжные магазины и фестивали.

— Стоит признаться читателям, что одного из наших спикеров — швейцарского художника Кристофа Фишера — порекомендовали нам именно вы. Расскажите о нем? Почему вам интересны его творчество и личность?

— Один из жанров комиксов, который нам интересен – это графический репортаж. Кристофа мне посоветовал руководитель отдела иллюстрации швейцарского Университета прикладных наук и искусств города Люцерна Пьер Томе, он приезжал к нам на «Бумфест» 2 года назад. Кристоф преподает в том же университете, занимается репортажами и проявил интерес к поездке на Дальний восток.

— Вы – один из идейных основоположников самого фестиваля «Фарватер». Какие перспективы вы видите на Дальнем Востоке, и почему идея фестиваля вас зацепила?

— Я считаю, что уже давно пора делать интересные мероприятия за пределами двух столиц. Здесь их множество и, порой, людям становится уже не интересно. Я активно поддерживаю частные инициативы в регионах и стараюсь всячески помогать. В этом году мы уже помогли фестивалям в Иркутске, Улан-Удэ, Тюмени и Новосибирске. А в апреле наш испанский автор Мигель Гаярдо, автор комикса «Мария и я», посетил Хабаровск. Там по его книге в ТЮЗе поставили спектакль.

Главная перспектива на Дальнем востоке – это люди. И я буду очень рад рассказать им про бумкниги.

— Вообще, как думаете, в продвижении литературы, особенно молодых жанров, насколько важны и нужны фестивали?

— Фестивали – это очень важная составляющая книжных процессов. Именно здесь читатель может встретиться с автором и издателем, выразить восхищение или задать вопрос. С другой стороны, и автор, и издатель получают огромный заряд энергии, встречаясь с читателем. Это равноценный обмен.

— В 2017 году ваше издательство получило премию Посольства Франции в России за издание и продвижение французских комиксов. Как российское издательство комиксов вышло на международный уровень и поиск зарубежных авторов?

— На международный уровень мы вышли практически сразу. Наш фэнзин «ЧПХ №2» в 2009 году вошел в шорт-лист премии крупнейшего европейского фестиваля комиксов в Ангулеме (Франция) в номинации «Лучший альтернативный комикс». Далее мы начали переводить комиксы и много с французского. В 2013 году Михаил Хачатуров получил Премию Мориса Ваксмахера (ежегодная премия за лучший перевод французской литературы на русский язык, присуждаемая Посольством Франции в Российской Федерации начиная с 1996 года) за перевод комикса Паскаля Рабате «Ибикус». А в 2017 году Посольство Франции вручило премию и всему издательству.

— Вы также издаете и поддерживаете русских авторов. Что нужно сделать, чтобы издаться в «Бумкниге»?

— Все очень просто: расскажите свою историю интересно. И с точки зрения сюжета, и с точки зрения графического языка.

— Почему графические романы и комиксы – это круто?

— Потому что они бывают разные!

*Организаторы «Фарватер №1» выражают искреннюю благодарность Дмитрию Яковлеву за помощь и активное участие в создании фестиваля.